АНГЛІЙСЬКІ АНАТОМІЧНІ ТЕРМІНИ, ЇХ ЛАТИНСЬКІ ТА ЛИТОВСЬКІ ЕКВІВАЛЕНТИ ЗА СТРУКТУРОЮ В КНИЗІ THE HUMAN BODY BOOK
DOI:
https://doi.org/10.32782/hst-2023-16-93-12Ключові слова:
багатокомпонентні терміни, англійські анатомічні терміни за структурою, англійські, латинські та литовські складні терміни, граматичні конфігураціїАнотація
Латинська мова була універсальною науковою мовою. Перші анатоми описували цією мовою структури, які вони бачили, порівнюючи їх зі звичайними і знайомими об’єктами або запозичуючи терміни у грецьких і арабських майстрів, які були до них. В анатомічній термінології загальноприйняті латинські або грецькі слова використовуються для позначення будь-якої частини тіла, для якої у древніх була назва. Для багатьох інших структур наукові назви були винайдені або шляхом використання певних класичних слів, які, як видається, описують відповідну частину, або, як правило, шляхом поєднання грецьких або латинських коренів для утворення нового складного терміна (Lisowski, Oxnard, 2007). Це дослідження базується на використанні анатомічних термінів у підручнику “The Human Body Book”, виданому Стівом Паркером, який пропонує погляд на практичну анатомію. Медичні терміни в підручнику можна умовно поділити на однослівні та багатослівні. Однослівні терміни можуть бути простими словами, похідними словами, складними словами або поєднанням похідних і складних слів. Складні анатомічні терміни можуть складатися з двох і п’яти слів. Більше половини однослівних англійських анатомічних термінів утворено на основі англійської лексики. Більшість англійських складних анатомічних термінів утворені за допомогою термінів латинської або грецької мов. Двослівні складні терміни утворюють одну невелику групу словосполучень, що використовуються в науковій мові. Чотирислівних та п’ятислівних термінів в аналізованому джерелі небагато. Термінів-словосполучень із шести-восьми слів не виявлено. Об’єктом статті є відношення між англійськими, латинськими та литовськими однослівними та складними анатомічними термінами. Мета статті – виявити подібності та відмінності між складними англійськими, латинськими та литовськими анатомічними термінами за структурою компонентів. Для досягнення мети поставлено такі дослідницькі завдання: 1. Здійснити огляд розвитку латинської анатомічної термінології; 2. Порівняти англійські, латинські та литовські складні анатомічні терміни за диверсифікацією структури компонентів; 3. Систематизувати аспекти диверсифікації компонентів англійських, латинських та литовських термінів. Методи дослідження. Методом теоретичного аналізу вивчено наукову літературу, порівняльний аналіз термінів уможливив систематизацію та узагальнення англійських, латинських та литовських анатомічних термінів у джерелах.
Посилання
Česnys, G. (2001). Lietuviškojo anatomijos vardyno istorijos metmenys. Terminologija, 9, 55–65.
Česnys, G. (2015). Lietuviško anatomijos vardyno istorijos metmenys. Terminologija, 9, Vilnius university.
Dumčius et al. (1999). Elementa Latina. Vilnius : Jandrija, 265 p.
Eigminas, K. (1976). Lotynų kalba ir lituanistika. Mūsų kalba, 1, 6.
Gaivenis, K. (1975). Dvižodžiai sudėtiniai terminai dabartinėje lietuvių kalboje. Lietuvių terminologija, Lietuvių kalbotyros klausimai, 16, 57–89.
Gaivenis, K. (1994). Tarptautinių terminologijos principų taikymas mūsų terminijai. Lietuvių kalbotyros klausimai, 31, 11–17.
Gaivenis, K. (2002). Lietuvių terminologija: teorijos ir tvarkybos metmenys. Vilnius: LKI leidykla, 148 p.
Jones, P. Sidwell, K. (2002). Lotynų kalba. Cambridge University Press, 673 p.
Kaplan, R. B. (2001). The Dominance of English as a Language of Science: Effects on Other Languages and Language Communities.1st ed. Berlin, Germany / New York, U. S.: Mouton deGruyter. English the Accidental Language of Science, 3–26.
Karwacka, W. (2015). Ways to Translation.1st ed. Łódź, Poland: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. 271–298.
Lelis, J. (2002). Lotynų-lietuvių kalbų bendrybių žodynas. Vilnius: Agora, 351 p.
Lisowski, P., Oxnard, Ch. (2007). Anatomical Terms and Their Derivation, ebook. URL: https://www.worldscientific.com/doi/epdf/10.1142/6314).
Litevkienė, N. (2006). Lithuanian and Latin Composite Anatomical Terms. Doctoral dissertation. Kaunas: VDU.
Litevkienė, N. (2014). Lotyniškų ir lietuviškų sudėtinių anatomijos terminų skirties atvejai. Profesinės studijos: teorija ir praktika, 13, 73–81.
Litevkienė, N. (2022). English Four and Five Word Anatomical Terms and their Latin Equivalents in the Textbook Human Anatomy (Vol. I). Professional studies: theory and practice, 11 (26), 24–31.
Litevkienė, N., Korosteliova, J. (2023). English Anatomical Terms by Origin in the Textbook Human Anatomy (I-II). Professional Studies: Theory and Practice, 2023, 12 (27).
Montgomery, S. L. (2009). English and Science: realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca, Int. The Journal of Specialised Translation, 11, January, 6–11, 12.
Murray, E. A. (2022). Health And Fitness, The Human Body. Content Spotlight.
Parker, S. (2019). The human body book. Penguin Random House Company, 11.
Ulčinaitė, E. (1993). Lotynų kalba Lietuvoje: istorija ir dabartis. Katalikų pasaulis, 1, 33.
Zemlevičiūtė, P. (2005). Gydymo priemonių pavadinimai daktaro Antano Vileišio medicinos knygelėse. Terminologija, 12, 67–80.
Zemlevičiūtė, P. (2008). Lietuviški Vinco Kudirkos medicinos terminai, Terminologija, 15, 142–155.
Zemlevičiūtė, P. (2009). Lietuvių medicines terminijos raida XIX amžiaus pabaigoje XX amžiaus pradžioje. Doctoral dissertation. Kaunas: VDU.
Winston, J. (2019). The human body book – Steve Parker. Penguin Random House Company.
Wulf, Henrik. (2004). The Language of Medicine. Journal of the royal society of medicine, 97 (4), 187–188.
##submission.downloads##
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Подаючи текст статті до редакції, автор погоджується з тим, що авторські права на статтю переходять до видавця, при умові, якщо стаття приймається до публікації. Авторські права включають ексклюзивні права на копіювання, розповсюдження і переклад статті.
Автор зобов’язаний:
- нести відповідальність за достовірність представленої інформації та оригінальність поданих матеріалів своєї роботи до друку;
- зберігати за собою всі авторські права і одночасно надавати збірнику наукових праць право першої публікації, що дозволяє розповсюджувати даний матеріал з підтвердженням авторства і первинності публікації у даному збірнику;
- відмова в публікації не обов’язково супроводжується роз’ясненням причини і не може вважатися негативним висновком відносно наукової і практичної цінності роботи.
Автори зберігають за собою авторські права на роботу і представляють збірнику наукових праць право першої публікації роботи, що дозволяє іншим розповсюджувати дану роботу з обов’язковим збереженням посилань на авторів оригінальної праці і оригінальну публікацію у даному збірнику.
Автори зберігають за собою право заключати окремі контрактні домовленості, що стосуються не-ексклюзивного розповсюдження версії роботи в опублікованому вигляді (наприклад, розміщення її в книгосховищі академії, публікацію в монографії), з посиланням на оригінальну публікацію в збірнику наукових праць.
Автори мають право розміщати їх роботу в мережі Інтернет (наприклад, в книгосховищі академії чи на персональному сайті) до і під часу розгляду її в даному збірнику наукових праць, так як це може привести до продуктивного обговорення її даним збірником і великої кількості посилань на дану роботу